суббота, 2 февраля 2013 г.

перевод слова does support

Так, в этом году на , мы собираемся представить . В этой работе мы исследуем чисто технические проблемы с генерированием стихов с заданными размерностью стиха и фиксированной рифмой.

Роберт Фрост (его «Неизбранная дорога» ( | ) считается одним из лучших англоязычных стихотворений ЂЂЂ прим. пер.) сказал однажды: «Поэзия теряется в переводе». Переводить стихи очень сложно даже для людей, а для машинных переводчиков такая задача воспринимается как из ряда вон. Поэтому мы, движимые азартом и сложностью поставленной задачи, приступили к тестированию системы перевода стихов и оказались приятно удивлены результатами.

So we want to boldly go where no machine has gone before.

Making verse with inspiration no machine has done before.

When our system does translation, lifeless prose is its creation;

Over many a quaint and curious volume of translation lore.

Once upon a midnight dreary, long we pondered weak and weary,

Машинный перевод стихов / Хабрахабр

Комментариев нет:

Отправить комментарий